• About
  • The Photo that Started it All

Uncovering Jewish Heritage

Uncovering Jewish Heritage

Category Archives: Family

Posts about my family.

Mama’s Room

16 Friday Mar 2018

Posted by Marysia Galbraith in Family, Memory

≈ 1 Comment

Tags

Maria Bereda(y) Galbraith

It would be easy to avoid this room, to bypass the emptiness left behind by Mama. But instead, I find myself drawn to this space, where memories run in my head like movies, and also where I feel the pain of loss.

IMG_1001

Mama’s place

Here is where Mama spent more and more of her time, in her hospital bed. Though nothing is there now, it still feels full.

IMG_0994

Self Portrait, 1980, oil on canvas

The self-portrait I did in high school hung on the wall behind her.

Small gifts from various visits
Small gifts from various visits
Some of Mama's favorite books
Some of Mama’s favorite books
Family photos
Family photos

Traces remain of Mama’s life in this space. Small gifts I brought her, or others gave her. Garden books. Mama leafed through the pages over and over again. She enjoyed the colors and shapes of the plants long after she stopped reading. Photographs of family. Our images surrounded her even when we couldn’t be there in the flesh.

IMG_0996

Krystyna’s bed

The place left behind by Krystyna, who loved her like a daughter, and whom I loved like a sister. There’s a double hole without Krystyna, who survived barely a month longer than Mama.

IMG_0999

The view of the garden

I still love this room, not only for what it was—a safe haven for Mama as she faded from this world—but also for what it is. Its walls of windows show off the garden. I watch as the sun slowly melts the remaining patches of snow, until clouds blow in and threaten another storm. It’s bright and spring-like inside, with the green and white walls and honey wood floor. A space waiting to be reinvented, maybe into a playroom for the kids, or a sitting room for guests, but where I’ll still be able to visit Mama resting quietly in her bed, while Krystyna swirls around her, a source of both company and comfort.

“The Polish Anne Frank” in The Forward

12 Monday Feb 2018

Posted by Marysia Galbraith in Family, Memory, Przemyśl, World War II

≈ Leave a comment

Tags

Ariana Spiegel, Elizabeth Bellak, Renia Spiegel

Today in The Forward is an article Why Renia Spiegel is Called ‘The Polish Anne Frank‘.

During the Nazi occupation of Przesmyśl, Poland, she filled notebooks with her poetry and diary. Renia was only 18 when she was shot on the street, after someone reported her hiding place to the Nazis. Ariana, her younger sister, survived because she had been brought to Warsaw just a few days before that. Ariana became Elizabeth, whom I grew up calling Aunt Elizabeth. She was my mother’s friend for nearly 80 years.

The Family Burial Plot

18 Thursday Jan 2018

Posted by Marysia Galbraith in Cemeteries, Family, Genealogy, Jewish Culture, Jewish immigrants, Photographs, Pifko-Winawer Circle, Piwko

≈ 2 Comments

Tags

New Montefiore Cemetery

I was shocked to learn that the family burial plot is just 20 minutes from where I grew up. No one had ever told me about it.

AbrahamBerthaPifkoTombstone_BKosovsky

Gravestone of Abraham and Bertha Pifko, Washington Cemetery. Photo credit: B Kosovsky

I met my 2nd cousin Bob right around the same time my 1st cousin Krysia found his photo of Abraham and Bertha Pifko’s gravestone. Abraham and Bertha were Bob’s great-grandparents, and Krysia’s and my great-uncle and aunt. Poking around some more on the Internet, I figured out that this photograph comes from Bob’s Flickr account, in a folder containing photos of all the tombstones in the Pifko-Winawer Circle in New Montefiore Jewish Cemetery.

Since I was on Long Island for a visit, I decided to see the Family Circle for myself. I went with my friend Krystyna, who is Polish, on our way to Copiague, a town on the south shore of Long Island with a large Polish community and several Polish delis. I’ve driven that route many times to get black current jam, kasha, makowiec, white cheese, and other foods I miss so much from Poland, as well as my son’s favorites: kielbasa and ptasie mleczko, rectangles of marshmallow covered in chocolate. I’ve tried buying kielbasa from the grocery store, but Ian won’t eat it; he insists only the real stuff from Poland is any good.

You can practically see the cemetery from the road, but I never knew it was there. Nor did I know that my relatives were buried there. This is what family silence does. Because we weren’t supposed to know about our Jewish heritage, I had never been there, not even to visit the graves of Stanley and Stella Winawer or Pauline Kanal, relatives whom I remember so fondly.

Pifko-Winawer Family Circle, New Montefiore Cemetery, Organized 1938
Pifko-Winawer Family Circle, New Montefiore Cemetery, Organized 1938
Philip and Goldie Pifko's gravestones
Philip and Goldie Pifko’s gravestones
Sarah Winawer's gravestone
Sarah Winawer’s gravestone
Memorial bench for Jacob and Libe Winawer
Memorial bench for Jacob and Libe Winawer

It’s a large cemetery. Krystyna and I had to figure out how the sectors, blocks, and rows are organized, but eventually we found the Pifko-Winawer Family Circle. The size of the plot is astonishing. It contains dozens of graves. A hexagonal pillar toward the front is labelled “Pifko Winawer Family Circle Organized 1938.” Other faces of the hexagon include the last names Pifko, Lewis, Davis, Kanal, Shapiro, Winawer, Jaret, Jacoby, Jacobs, and Portny. Written on the back face is “In Memorium; Abraham J. Pifko; Max Winawer Rosen.” I had only begun my genealogical research and only recognized a few of those last names. Even today, after six years of genealogical research, I’m still not sure how I’m related to the Davises, Jacobys, and Portnys.

We wandered through the rows of gravestones—raised blocks with blunted front corners, backed by low evergreen hedgerows. Among them, I found Babcia’s sister Sarah Winawer, “beloved mother, grandmother, great grandmother, March 16, 1880-Feb. 16, 1964.” This is the sister my immediate relatives called Lusia, the one who died a few months after I was born and who said before her death that she would look down on me from heaven. She rests beside her husband Saul, and near their children Nathan, Stanley, and Pauline. Another son, Milton, is not there; much later, I learned he chose a different cemetery because his wife Nettie, who was not Jewish, couldn’t be buried in New Montefiore. I recognized names of other relatives Aunt Pat has told me about—Abraham Pifko’s daughters: Eva Lewis and Sarah Lewis who share a last name because they married brothers; and Pauline who was there with her husband Fred Rosen.

I found Babcia’s brother Philip with his wife Goldie, whose graves are on the side of the family plot, facing perpendicular to the others. Their stones have Hebrew lettering on top and English on the side. The others either have both languages on top, or English on top and Hebrew on the sides. Could this signal something? Perhaps Goldie felt a closer affinity with the Hebrew/Yiddish language?

I did not find Abraham and Bertha’s grave. When I asked Bob about it, he explained that they are buried in Washington Cemetery in Brooklyn. Abraham died before the family circle was established, and even though his great-grandmother wanted to be buried with the rest of the family, her spot was waiting for her with her husband. Another sister, Liba’s grave is not there, either, though she and her husband are remembered on a memorial bench with the inscription, “In memory of Jacob and Libe Winawer.”

Walking among my extended family, I felt the joy of finding them, and simultaneously the sense of loss that I never got to know, or even know anything about, most of them.

Pifko-Winawer Family Circle, New Montefiore Cemtery
Pifko-Winawer Family Circle, New Montefiore Cemtery
My brother Chris resting on a commemorative bench at the family burial plot.
My brother Chris resting on a commemorative bench at the family burial plot.

Is it odd that I spoke in Polish the first time I visited family graves in a Jewish cemetery? I don’t think so because Babcia’s family prided themselves in their ability to speak the language well. In some ways my ancestors straddled the boundary between Polish and Jewish culture. But the gulf was wide, and when my grandmother converted, she closed the door on her Jewish heritage, just as her father expelled her from the Jewish world in which she had been raised.

The Photo that Started it All: What Year Was It?

22 Friday Dec 2017

Posted by Marysia Galbraith in Family, Genealogy, Jewish immigrants, Kolski, Memory, Photographs, Piwko, Włocławek

≈ 9 Comments

Tags

1910s fashion, Efraim/Philip Piwko

This blog started with a photograph. A family portrait of adult siblings with their parents. The photo also instigated my search for my hidden Jewish ancestors.

JechielHindaAndChildren

The Photo that started it all

Here, in my great grandfather’s long beard, head covering, and black robe, I saw for the first time visible proof that I descend from Jews. It took a long time, but I managed to identify everyone in the photo, including my grandmother (Babcia) who appears in the bottom left, her hand resting proprietarily on her mother’s wrist.

Based on their clothing and ages, I have guessed this photo was taken sometime around World War I. But I just came across some new information about my grand uncle Philip, the man standing to the right, that throws this date into question. Let me walk through what I have figured out.

Two Pifko brothers came to America, Abraham in 1906 and Philip in 1907. Here they are with Abraham’s wife and children and some other relatives:

BerthaPiwkoNathanPaulineEwa c1908

The Pifko brothers around 1908, New York. Front from left: Philip, Abraham, Paulina, Ewa, Bertha, Nathan. Back from left: Raphael Kolski, Sam and Max Alexander

This photo is easy to date; everything fits together. It must have been taken after Bertha and the children arrived in New York in May 1907, and Philip arrived in December 1907, but before Abraham and Bertha had their fourth child in October 1909. The style of Bertha’s dress is also consistent with this time period. Census records add another piece of supporting evidence; in 1910, all the people in the photo lived in the same household in Manhattan. So the photo was taken sometime between 1908 and the middle of 1909.

2Brothers

Philip and Abraham Pifko in the US.

In another photo of Philip and Abraham (on the right), they look a bit older, and Philip has grown a mustache. In my last post, I said that Philip is on the left, but my cousin Joan, who knew Philip when he was older, says she’s pretty sure he is on the right, driving the car. She also has no idea why his complexion was labeled “light brown” on an official document I found. His skin was not dark.

The photo that started this blog, and my search for ancestors, would seem to have been taken next, sometime around 1914-1918. Except it seems strange that Philip visited Poland during World War I.

Then, while looking through Philip’s documents on Ancestry.com, I clicked on a passport application from 1920. It was for both him and his wife Goldie, to go to England and France. According to what is written, Philip became a US citizen in January 1916, and resided in the US uninterruptedly since arriving in 1907. In response to a question about where he has lived outside of the US since his naturalization, the space is stamped, “I have never resided outside of the U.S.” Below, in response to a question about previous passports, it’s stamped “I have never had a passport.”

So this got me wondering. If Philip didn’t leave the country between 1907 and 1920, could the photo have been made later than I thought, in 1920? Could it have been when he traveled on this passport?

1920PPifkoPassportAppln

Goldie and Philip Pifko 1920, passport application photo

I found this passport application a while ago, but it didn’t occur to me until now that it might have a back. Sure enough, when I clicked to the next page in the database, there it was. The back of the form includes a place where a lawyer verified the truth of everything on it. There is also a handwritten note, “Applicant says he will not go to Russia or Poland. Instruct Amer consul [American Consulate] at France and England.” And even more convincingly, Philip and Goldie’s photo is attached at the bottom.

At age 37, Philip clearly seems older than in any of the other photos. His hair is receding (and, by the way, his skin does not look particularly dark).

It seems unlikely, after all, that the photo was taken in 1920. Could it have been taken before Philip’s departure in 1907? I went back to the photo itself, to reconsider all the details. First, I checked everyone’s ages. In 1907, my grandmother would have only been 13, but clearly she is older in the photo. The boy in front, sitting between his grandparents is Nathan Kolski, whose mother Regina died when he was born; several of my cousins have confirmed his identity. But Nathan was born in 1905, and he is definitely not a toddler in the photo. He almost certainly isn’t 15 either, making it unlikely the photo was taken in 1920. Also, the oldest sister Liba was 20 years older than Babcia. It’s really hard to tell for sure, but I would say that none of the women who are standing in the photo look as old as 48. Perhaps a couple are around 40. So again, considering everyone’s ages, it seems most likely the photo was taken around 1915, when Babcia was 21, Nathan was 10, Liba was 42, and Philip was 32.

It is also worth noting that the youngest child in the family, Malka, is missing, making me think the photo was taken after she died in 1913. Otherwise she would have been in it.

Next, I looked at the way everyone is dressed. Clearly, there is a great deal of variation between my great grandmother’s conservative dress and my grandmother’s short hemline and high heels. The dresses of the younger women flow; they are not fitted and buttoned up like Bertha’s in the photo from 1908. Fashion catalogs from the period show that during World War I, fashions changed markedly. Hemlines went up, waistlines became higher, and clothes used less fabric to conserve resources for the war. Other characteristics from the period include the “V” neckline with a lace inset, as well as attractive high heeled shoes, like Babcia and her sisters wear. The clothes date this photo back at my original estimate, 1914-1918.

I even considered whether I could be mistaken about the identity of the man standing to the right. Could it be the spouse of one of the sisters beside him? But several relatives have identified him as Philip, and he looks like Philip based on the other photos. Rachel’s husband Pinkus Kolski looked completely different. I don’t have a photo of Nunia’s husband, so I can’t compare.

But if the photo was taken around 1914-1918, how can Philip have been there? Occam’s razor says when there are multiple explanations, the simplest is probably the best one. The simplest explanation in this case is that Philip was indeed in Poland at some point during World War I. Maybe the photo was taken in celebration of his visit. Maybe a space was left between Jacob and Nunia to symbolically mark where Abraham, the brother who stayed in the US, would have stood. Maybe it was taken for Abraham, so he would have a memento of his kin back in Poland. That would explain why the photo was passed down in Abraham’s family. Many years later, his grandson made copies for my grandmother and other branches of the family.

Does that mean Philip lied on his passport application? Maybe not. If he traveled to Poland before he became a US citizen in 1916, maybe he didn’t need to report it on the form. And if that’s what happened, maybe I can pinpoint the photo more specifically to 1914-1916, before his hair had receded quite so much, and before the US entered the war. That seems like the simplest solution, even though it still doesn’t explain why Philip went back to Europe in the middle of a war.

Two Pifko Brothers Came to America

20 Wednesday Dec 2017

Posted by Marysia Galbraith in Family, Genealogy, Jewish immigrants, Kolski, Memory, Names, Pifko-Winawer Circle, Piwko, Winawer

≈ 2 Comments

Tags

Abram Janas Piwko, Census data, Efraim/Philip Piwko

Two of Babcia’s brothers sailed to America during the first decade of the 20th century. They both established bakeries in Manhattan and Brooklyn, and the younger brother Philip also made a small fortune in real estate. Philip never had any children of his own, but he became the patriarch of the family in the US. For many years, he maintained the family circle that met monthly, and helped to sponsor relatives who came from Poland. At first relatives came to work, often starting out in his bakery. Later, during and after World War II, efforts to bring relatives over from Europe became more urgent. He wanted to save their lives.

The older brother came first. He is listed as “Abram,” on the ship manifest, though some relatives called him Abraham and others used his middle name Jan (the Polish form of John). He arrived in New York on the SS Moltke on January 24, 1906, and was released into the custody of his uncle Samuel Jaretzky, who was probably related to him through his wife Bertha/Blima. There is some confusion whether Bertha’s maiden name was Kolski or Jaretzky. Bertha’s great grandson Bob has heard different stories about this—either the names were used interchangeably or one branch of the family changed their name. As if that weren’t complicated enough, In the US, the Jaretzkys dropped the Slavic ending and became the Jarets.

Bertha joined her husband in May 1907 with their three young children, Nathan, Paulina, and Ewa. Their fourth child, Sarah, was born in 1909.

BerthaPiwkoNathanPaulineEwa c1908

The Pifko brothers around 1908, New York. Front from left: Philip, Abraham, Paulina, Ewa, Bertha, Nathan. Back from left: Raphael Kolski, Sam and Max Alexander

The younger brother, Philip/Efraim arrived in December 1907. Philip was twenty-six and still a bachelor. At first, he lived with Abraham and worked as a driver of a bakery wagon. In 1910, Abraham was foreman at a pants manufacturer.

I love this photo of them.

2Brothers

Philip and Abraham Pifko in the US.

The photo was in my grandmother’s collection, inside the envelope she labeled “do not open,” along with the others in this post. I’m guessing it was taken in New York sometime in the 1910s. They seem to be inside, so maybe the automobile was just a prop of the photographer. I’ve tried to figure out what kind of car it is. It might be some sort of runabout from the earliest years of the 20th century.

Both brothers had dark hair, and usually wore a mustache without a beard. Abraham, as described by his sister Nunia, had “devil eyes;” he “liked girls and girls liked him.” She described Philip as “shy, pockmarked, and sweet.” Nunia described both as tall, but official documents list Philip’s height as 5’ 7”. He had grey eyes and a “light brown” complexion. That’s one reason I think Philip is on the left in this photo; he looks dark, like a gypsy. Also, I imagine Abraham, as the older brother, would have been in the driver’s seat. But then again, Philip was the bakery wagon driver so maybe I have it backwards.

BabciasSisterMarja

The youngest sister, Malka/Maria c. 1912 in Poland

Nunia described the youngest sibling Maria/Malka as dark like a gypsy.

In 1911, Philip married Goldie Przedecka, though her name might have been Gertrude Jacobs. In my aunt’s tree, she is listed as the former, but their marriage record says the latter. Names are complicated in my family; Goldie’s sister and mother had the last name Jacobs or Posner. I’m still working on this.

Philip and Goldie never had any children, but his memory lives on, much more strongly than that of his brother. Abraham died at the age of 47 in 1925, and even though he had children and grandchildren, the cousins I have spoken with know very little about him. They have personal memories of his wife Bertha, who lived until 1968.

Census records show that by 1920, Philip had his own bakery. In 1930, his occupation is “employer.” In 1940, he is listed as a manager of real estate.

Philip’s legacy lives on thanks to everything he did for others during his lifetime. The census shows that he opened his home to a niece, sister-in-law, nephew, and mother-in-law. In 1925, his sister Sarah’s son Nathan Winawer, age 22, lived there, as well as Goldie’s much younger sister Sallie Jacobs, who was 21 years old. Around this time, Nathan and Sallie married. In 1930, Nathan and Sallie were no longer living with Philip, but Nathan was working in a bakery which may well have been Philip’s. In 1940, Bertha’s mother Nicha Posner and Abraham’s daughter Pauline lived with Philip and Goldie.

Other relatives also worked in Philip’s bakery, including Nathan’s brother Stanley Winawer. Stanley went on to open his own bakery, which he had for many years in Brooklyn. Philip helped family members in other ways. Joan, Philip’s grand niece, says he was involved in relatives’ schooling, and he was important for opening doors for them. She was just a child at the time, but she remembers anxious discussions about getting the family out of Poland during World War II.

I don’t have to look any further than my immediate family to see Philip’s generosity. When Babcia, my mother, and uncles came the US, Philip helped them, too. I’m not 100% sure whether they stayed with him, or just in an apartment he owned.

AbrahamBerthaPiwko

Bertha and Abraham Pifko in the US.

Philip may well have been following in his older brother’s footsteps. After all, Philip was one of several boarders at his brother’s in 1910. Others included the brother of Abraham’s wife, as well as two cousins, all of whom are in the photo from 1908 that’s at the top of this post. In the 1920 census, Abraham is listed as “proprietor” of a “bakerstore,” and a boarder named Charles Jacobs lived with them. Charles, age 35, had come from Poland in 1913 and worked as a bakery clerk. Could he be related to Philip’s wife Goldie, whose maiden name might also have been Jacobs?

I keep trying to fit the pieces together, to tell a story about their  lives.

 

The Encore

05 Thursday Oct 2017

Posted by Marysia Galbraith in Family, Survival

≈ Leave a comment

Tags

Charity Tillemann-Dick, Idiopathic Pulmonary Arterial Hypertension, Lung Transplants, Opera, The Encore

Charity Tillemann-Dick is a cousin by marriage, married to my second cousin Yonathan, and she has just published her memoir, The Encore, about her incredible journey as an opera singer who underwent lung replacement surgery—twice. I can’t wait to read this book.

This is a story about survival–a different kind of survival than I usually focus on in this blog but important nevertheless.

Cover of Tillemann-Dick's book The Encore

This is from The Encore‘s website:

“The remarkable true story of acclaimed opera singer Charity Tillemann-Dick, who received not one but two double lung transplants and went from struggling to draw a single breath to singing at the most prestigious venues in the world.

“Charity Tillemann-Dick was a vivacious young American soprano studying at the celebrated Franz Liszt Academy of Music in Budapest when she received devastating news: her lungs were failing, her heart was three and a half sizes too big, and she would die within five years. Inexplicably, despite her fatal pulmonary condition, she could still sing. Medical experts advised Charity to abandon her musical dreams, but if her time was running out, she wanted to spend it doing what she loved.

“In just three years, she endured two double lung transplants. Teetering between life and death, she slowly learned to breathe, walk, talk, eat, and sing again. With new lungs and fierce determination, she eventually fell in love, rebuilt her career, and reclaimed her life. Over a decade after her diagnosis, she has a chart-topping album, performs around the globe, and is a leading voice for organ donation.

“Weaving Charity’s extraordinary tale of triumph with those of opera’s greatest heroines, The Encore illuminates the indomitable human spirit. It’s the story of confronting devastating challenges with love: the intimate love of a mother for her daughter, a man for a woman, a doctor for her craft, and a singer for her music. Ultimately, grace from God and strangers enabled the work of love to save one young woman’s breath and allowed her to reclaim her life.”

Finding Family at the Jewish Historical Institute

24 Sunday Sep 2017

Posted by Marysia Galbraith in Archives, Family, Genealogy, Piwko, Research Methodology, Rotblit, Warsaw

≈ 2 Comments

Tags

Jewish Historical Institute, JewishGen, Żydowski Instytut Historyczny

When my cousin Krysia and I first started searching for our Jewish roots, we barely knew where to start. Our Aunt Pat, a genealogist, had shared an impressive record of names, places, and even stories. Obsessive Internet searches yielded limited results–things like a notice in the Canadian Jewish Review from October 1963 that listed my grandmother’s sister Maria Weglinska among the out-of-town guests at Rochelle Pifko’s bat mitzvah in Toronto. Pifko/Piwko was my grandmother and her sister’s maiden name. But how were they related to these Canadian Pifkos?

1963CanadianJewishReviewBatMizvah

Notice in the Canadian Jewish Review on October 18, 1963 about Rochelle Pifko’s bat mitzvah.

How could we push beyond these tidbits? What more could we learn about our family?

Thanks to the Jewish Historical Institute (JHI, Żydowski Instytut Historyczny) in Warsaw we made some breakthroughs that have helped us piece together our family tree. Krysia’s husband Steve stopped in during a business trip to Warsaw and met Anna Przybyszewska-Drozd at the genealogical division of the JHI. She did a preliminary search on JewishGen, and found references to vital records of some of our ancestors. A few months later, Krysia and I went on our first roots trip to Poland. We still had no idea what we were doing so we stopped in at the JHI, meeting with Anna’s associate Aleksandra (Ola) Dybkowska-Grefkowicz who stayed after hours to help us with our search. She prefaced everything with her usual caution, “Don’t be disappointed if you don’t find anything” because so many records were destroyed and most Holocaust deaths were not recorded. Then, she showed us how to make use of the records in JewishGen and the databases of  the Polish National Archives, and suggested other places we could search for records.

I learned enough at that meeting to make some breakthroughs. I discovered my Zurich cousins through the Family Finder database on JewishGen, and shortly after my Israeli cousins through myHeritage.

On successive trips to Warsaw, Anna and Ola helped me learn more about my grandfather Jakob Rotblit. I was speaking with Ola about his automobile dealership in Gdansk when Anna walked in. A look of recognition flashed across her face; she pulled a book off the shelf about Jewish business owners in Gdansk between the World Wars. Sure enough, Jakob Rotblit was listed with information about his Ford dealership and with details about his wife and his parents. Another time, I mentioned that my mother and grandmother are on the list of Jewish survivors who registered after World War II ended. With a satisfied smile, Ola told me that the original registration cards are in the JHI archive. I walked upstairs to the archive and was able to hold those cards in my hand. The archivist showed me how the earliest records, from 1945, were handwritten on the backs of cut up prewar accounting records. Paper was scarce, so they used what they could find. By 1946, information was filled in on larger, pre-printed cards made especially for this purpose.

Once again, just a few months ago, the genealogical division helped me with my search. Anna e-mailed me that a woman, Ellen, had contacted her to find out about her Piwko ancestors. Anna thought we were related and asked if she could share my contact information with her. Of course I agreed, and since then Ellen and I have been in ongoing communication. She is an avid genealogist who turns out to be my 3rd cousin. Her great grandfather was my great grandfather Hiel Majer Piwko’s younger brother Urish. I knew nothing about him, maybe in part because he moved to Canada in the 1880s.

DSC00199

3rd Cousins in Krakow, Poland in June 2017

Ellen and I had the extraordinary good fortune to be in Poland at the same time this June. She was on a once in a lifetime Jewish history tour of Eastern Europe with Professor Stephen Berk. Although I didn’t know anything about her or her great grandfather, I had an inkling about her branch of the family from that notice I found years ago about my Auntie Nunia’s (Maria Weglinska) visit to Toronto in 1963. Rochelle Pifko, the girl whose bat mitzvah she attended, was Ellen’s cousin and another descendent of Urish. So another mystery is solved. Some contact was maintained between my great aunt and her uncle who migrated to Canada shortly after she was born. And when Nunia/Maria came to the US in the 1950s, she renewed that connection and even visited. Ellen remembers when Nunia came to Canada some years later for another family event.

AK Verification, Part III

02 Saturday Sep 2017

Posted by Marysia Galbraith in Archives, Bereda, Family, Memory, Polish Culture, Polish Underground Army, Warsaw, World War II

≈ Leave a comment

Tags

AK, Armia Krajowa, Maria Bereda(y) Galbraith, patriotism

NOTE: This overview of my recent discoveries at the Polish Underground Movement Study Trust, Studium Polskiej Podziemniej (SPP) got so long I am publishing it in three separate posts. Here is part III. During the German occupation of Poland during World War II, the Polish Underground Army worked in secret to resist, sabotage, and fight against the Nazis. Another name for the Polish forces is “AK,” short for “Armia Krajowa,” or “Home Army.” I talk about the soldiers as “the partisans;” in Polish sources they are also called “konspiracja,” “the conspiracy.”

Sorry it’s taken a while for me to get to part III. The semester has begun which means I’ve been very busy.

DSC00534

Pencil sketch of Maria Bereday from the 1950s, signed Ditri. Friends tell me she looks like a spy.

All of the questions the archivist Krystyna asked me about the names Mama went by paid off because she found another file; the envelope was mislabeled “Maria Fijułkowska.” Inside was a six-page report, relacja, Mama had written titled, “Outline of Courier Work.”

Initially, neither Krystyna nor I found this file because not only was “Bereda” missing, but Fijałkowska was also misspelled. Krystyna wrote “Fijałkowska” on a new envelope; I don’t know why she didn’t also add the Bereda, even after I pointed out that Mama’s full name was hand-written in large letters along the left margin of the document’s first page. Around World War II, the family usually used the name Bereda-Fijałkowska. Mama told me they added the Fijałkowski/a, which was grandpa Bereda’s mother’s maiden name and a name associated with the Polish gentry, because of Babcia’s social aspirations.

DSC00333

Mama’s name (Bereda-Fijałkowska) and pseudonym “Renata” in the margins of her typewritten report.

Mama’s report matches up with some of the stories she told me, and confirms some of what she did during the occupation. It also gives more details about the way her courier unit “Zadra,” was organized, and how couriers carried out their duties. The report is dry and factual. It contains no specifics about her emotional engagement or personal thoughts. A historian might find it interesting for what it reveals about the operations of the Underground conspiracy. I keep trying to look beyond the words to find the person behind them.

She writes, that “Zadra” started out very small, and because the work wasn’t systematized, the couriers were on call at all times. “By the end of 1942,” she writes, “the number of couriers stabilized at 15, and that group became close and experienced, and worked together for a long time without changing members.” This all changed in the fall of 1943 when the occupier, okupant, limited train travel to Germans only. Overnight, the courier corps dropped from 60 to just six who spoke German well and had German papers. “The work for these couriers during this time was nonstop,” she continues, “The number of trips for each courier came to 10-12 per month, depending on the route.” My mother doesn’t state it in the report, but she must have been one of the couriers who carried out missions during this time. Some of her most vivid stories were about traveling in the train cars with an assumed identity as a “volksdeutch,” a half-German whose father was fighting for the Reich on the Eastern front.

After about two months, the courier corps were reorganized and expanded, with more reserve couriers brought into regular service. In the half year before the Warsaw Uprising, the number of couriers in her unit approached 40, and overall reached 100.

The duties of the couriers included delivering coded and uncoded orders hidden in ordinary objects such as candles or paint, special messages that had to be handed to specific commanders, and large sums of money (1/4-12 million zloties in 500 zloty bills). Some missions involved carrying the messages brought by paratroopers they called “ptaszki,” “little birds.” This is the code name for the cichociemni, the officers who parachuted in from the West carrying money and messages from the Polish Government in Exile.

The report includes an example of a special mission Mama undertook at the end of 1943. Instead of being briefed by her usual commander “Wanda”, “Beata,” the head of communication with the west, did it. “Wanda” gave her a special coded message she had to hand directly to the chief of staff or the commander of the Radom District. This was to occur in private with no witnesses. Mama also had to memorize and deliver the oral message, “The commanders of the divisions and subdivisions of “Burza” require complete secrecy in the event of the invasion of the Russians.” Burza, Tempest, was the code name for the Warsaw Uprising.

Because the chief of staff wasn’t available on the day Mama arrived, she had to spend the night at a safe house. The next day, she delivered the messages to Chief of Staff “Rawicz” [his real name was Jan Stencel or Stenzel], but had to spend another two days before “Rawicz” returned from the forest, where the partisans were hiding out, with the required response for the Central Command in Warsaw.

Reading this sparked another memory for me. I think it was a big deal for Mama to stay away from home for so long, especially because her father didn’t know she was in the Underground. Her mother did know, though, and they hatched an alibi about a visit to Mama’s fiance’s family. Or maybe this is the story she told the authorities on the train to explain why she was returning several days late. Hopefully, my brothers remember this story, too, and can confirm one of these versions.

The documents from the Studium Polski Podziemnej in London have been a lynch pin that holds together information from a variety of sources. While I was there, I also found a citation for Communication, Sabotage, and Diversion: Women in the Home Army, Łączność, Sabotaż, Dywersja: Kobiety w Armii Krajowej, published in 1985. The book was written in Polish but published in London. I found a copy of it at an online used bookstore whose brick and mortar shop is in Warsaw. I called, and sure enough they had it in the shop, so I picked it up while I was in Warsaw. It contains the recollections of the head of the Women’s division of Central Command (VK) Janina Karasiówna, the oficer who confirmed Mama’s verification file. Another chapter contains the report of Natalia Żukowska who was the assistant commander of Mama’s courier unit; Mama identifies her by her pseudonym “Klara.” From Żukowska’s report, I learned that “Zadra” was the name used by the couriers who had been working with the unit for the longest, but in 1943 the name was changed to “Dworzec Zachodni.” Reviewing Mama’s documents, I see now that she identified her unit as Zadra-Dworzec Zachodni in one place. She underlined it, too. Until I read this book, I had thought Dworzec Zachodni, which means Western Station, referred to Zadra’s location, not an alternative cryptonym. And then there’s this: the names of the 15 couriers, including “Renata.” That’s Mama’s pseudonym; her last name is misidentified as “Brodzka” instead of “Bereda,” but Natalia writes, “Unfortunately, it wasn’t possible to decrypt all of the last names” (p. 118).

Mama was proud of her service for her country, but she was also painfully aware of the cost of war. She called herself a pacifist and the war solidified her abhorrence of armed conflict. I remember her asking, “Are there times when fighting is necessary?” I could tell from her voice that she wanted to believe all conflicts can be resolved peaceably. But her experience had taught her otherwise.

AK Verification: Part II

13 Sunday Aug 2017

Posted by Marysia Galbraith in Archives, Bereda, Family, Poland, Polish Culture, Polish Underground Army, Warsaw, World War II

≈ Leave a comment

Tags

"Zadra", AK, Armia Krajowa, Courier, General Bór Komorowski, Grupa "Koło", Major Janina Karaś, Maria Bereda(y) Galbraith, Polish Home Army, Polish Underground Study Trust, Studium Polski Podziemnej, Warsaw Uprising

NOTE: This overview of my recent discoveries at the Polish Underground Movement Study Trust, Studium Polskiej Podziemniej (SPP) got so long I am publishing it in three separate posts. Here is part II. During the German occupation of Poland during World War II, the Polish Underground Army worked in secret to resist, sabotage, and fight against the Nazis. Another name for the Polish forces is “AK,” short for “Armia Krajowa,” or “Home Army.” I talk about the soldiers as “the partisans;” in Polish sources they are also called “konspiracja,” “the conspiracy.”

 

The file at the archive of the Polish Underground Movement Study Trust, Studium Polski Podziemnej (SPP), contained the same verification questionnaire I had from my mother’s papers and so much more. On the envelope itself is the following identifying information:

VerificationEnvelope

Information on the envelope containing Mama’s papers at the SPP

I ‘ve learned how to decipher all of this. Here’s what it means:

Cadet Bereda-Fijałkowska Maria

2.785/46 [record #]     “Renata” [her pseudonym]

   26. VI 1922 Wilno [birth date and place of birth]

 

            Central Command division V/Women “Zadra” courier

Uprising: after the fall of the Wola district of Warsaw

                                    “Koło” Group-liaison officer [the names of her units]

The documents inside the envelope confirm Mama’s service and rank in the AK [Home Army], as well as her receipt of the Cross of Bravery. She submitted her questionnaire on March 9, 1946, her commanding officer confirmed her claims on April 15th of the same year, and the official report was completed the next day on April 16. The final report says the head of the Polish Army himself, General Bór-Komorowski, confirmed her receipt of the Cross of Bravery. Here is what looks like his signature on the document:

BórSignature

General Bór Komorowski’s signature verifying Mama’s service in the Polish Home Army. It looks like he wrote “Stwierdzam (I confirm)  16/IV 46” above his signature. Note the “gn” for “generał.”

Mama started military training in middle school, gimnasium, at the Klementyna Hoffman School in the mid-1930s. She continued training in high school, liceum, and entered the Underground in June 1941, right after finishing high school. She took courses on how to be a courier, the organization of the Underground and of the German military, as well as marksmanship, topography, and first aid. She was in “Zadra” Group, part of the women’s courier corps in the 5th Division of the Central Command. She delivered encoded communications, money, and oral messages on the routes between Warsaw and Krakow, Radom and Skarżysko-Kamienna. In these latter two places, she acted as a go-between for the partisans in the surrounding forests and Central Command in Warsaw. From 1942-4, she also worked as an instructor training other women to serve in the Underground.

When the Warsaw Uprising began on August 1, 1944, she was with her unit “Zadra” in Wola, a district to the northwest of downtown. A handwritten note on her typed questionnaire says “wounded on route from Wola to the Old City.” The handwriting is different from Mama’s distinctive, almost calligraphic style, so somebody else must have added it after Mama submitted her answers.

The archivist Krystyna Zatylna said that the heaviest fighting in the first days of the Uprising was in Wola. Mama was lucky to have survived. By August 8, 40,000 civilians died in Wola.

The Home Army regrouped in the Old City. Mama got separated from her unit and joined “Koło” group. She is referred to here as a “liaison,” “lączniczka,” rather than “courier,” “kurierka.” Both terms refer to people entrusted with delivering critical information. Initially, however, she worked as a medic on Długa Street. When the Germans pushed the partisans out of the Old City, they escaped to the City Center, Śródmieście, via the sewers.

14SPPVerificationDossier

Document dated September 9, 1944 that allowed “Renata” to travel through the City Center during the Warsaw Uprising.

The file contains two papers dated from the Uprising. No doubt Mama brought them with her to London to help corroborate her report. These tattered notes—physical proof of her service—must have been very precious to her. The first, on a third of a piece of paper that has deep creases from having been folded many times, is dated September 9, 1944. It states:

I assert that cadet Renata is a liaison of “Koło” Group. The conditions of her service require movement within the region between Savior Square and Napoleon Square.

The note is signed by the Chief of Staff of “Koło” Group, Major Krynicki. The document contains a round stamp with a crowned eagle in the middle surrounded by the words “Motorized Transport Brigade, “Brygada Dyspozycyjna Zmotoryzowana.” Mama must have shown this note at barricades on the streets so the AK soldiers would let her pass. Savior Square and Napoleon Square are in the City Center, which means she retreated through the sewers before September 9. I can, however, imagine her dodging Nazi bullets as she ran across the barricaded Jerusalem Street carrying messages from Napoleon Square to Savior Square. These names would sound good in a poem. Too bad I’m not a poet.

The second paper dates from October 3, 1944, the last day of the Uprising. Signed by Colonel Bolesław Kołodziejski, the commander of “Koło” Group, it is titled, “Provisional certificate (to be exchanged after the war for official recognition).” The text reads:

I confirm that “Renata Lewandowska” was decorated for her activity during the Uprising from August 1 to October 3 1944 with the Cross of Bravery for the first time.

Based on: the personal confirmation of the head of the Warsaw Corps of the A.K. Brigadier General Montera and his assistant Colonel Wachowski, as told to the commander of “Koło” Group during the last days of the Uprising.

“Montera” was the code name for General Antoni Chruściel, who led the Home Army (AK) in Warsaw during the Uprising. Kołodziejski was also a code name. Elsewhere in the documents, Mama writes that his real name was Zygmunt Trzaska-Reliszko.

Mama writes that she was promoted twice; in September 1944 she became a cadet, plutonowy podchorązy and in October she was promoted again to ensign, podporucznik. It looks as though the Verification Commission could only confirm the first promotion. A handwritten note on Mama’s questionnaire says they weren’t able to contact her commanding officer from “Koło” Group to verify the second promotion.

Also in the file are two statements written by the commander of the women’s branch of the 5th division of Central Command (V.K. KG) Major Janina Karaś, dated April 15, 1946. In them Karaś, also known as Karasiówna, confirmed that Mama earned the rank of cadet in “Koło” Group, and was also granted the Cross of Bravery for her service. Clearly, the Verification Commission contacted Karaś to corroborate Mama’s claims on her questionnaire. One of Karaś’s statements reads:

As the chief of the V.K. [5th Women’s] Central Command I certify that in the course of her service as a courier, “Renata” Maria Bereda Fijałkowska distinguished herself on the route Warsaw-Krakow and Warsaw-Skarzysko-Radom with bravery and decision to take risks. Traveling with German false papers she carried money, mail, and oral orders /for example related to the order for [Operation] Tempest. She earned the Cross of Bravery for her service.

Operation Tempest, “Burza,” was the code name for the beginning of the Warsaw Uprising. In other words, some of the messages Mama carried between Central Command and the partisans in the forest involved critical details about the Polish Underground’s battle to free the capital city from German occupation. I’m reminded of something the archivist at the Warsaw Uprising Museum kept repeating when I showed him Mama’s verification questionnaire two years ago: “She must have been very high in the conspiracy.” He couldn’t find the exact connection, but I believe I have it right here.

Krystyna Zatylna helped me put the pieces together. The forests around Radom are where the so-called “cichociemni,” “the quiet unseen” soldiers parachuted in from the West, bringing messages and money from the Polish Government in Exile for the leaders of the Underground in Poland. I believe Mama was given these items from the cichociemni and carried them back to Central Command in Warsaw. It fits with stories she sometimes told, and it fits with the seven-page report she filed with her verification papers. And that will be the subject of the third part of this blog post.

AK Verification, Part I

12 Saturday Aug 2017

Posted by Marysia Galbraith in Archives, Bereda, Family, Polish Culture, Polish Underground Army, World War II

≈ 3 Comments

Tags

AK, Armia Krajowa, Cross of Bravery, Krzyż Waleczny, Maria Bereda(y) Galbraith, Polish Home Army, Polish Underground Study Trust, Studium Polski Podziemnej

NOTE: This overview of my recent discoveries at the Polish Underground Movement Study Trust, Studium Polskiej Podziemniej (SPP) got so long I will publish it in three separate posts over the next few days. Here is part I. During the German occupation of Poland during World War II, the Polish Underground Army worked in secret to resist, sabotage, and fight against the Nazis. Another name for the Polish forces is “AK,” short for “Armia Krajowa,” or “Home Army.” I talk about the soldiers as “the partisans;” in Polish sources they are also called “konspiracja,” “the conspiracy.”

MamaPrewar

Mama in Poland

 

The extraordinary story of my mother’s service in the Polish Underground can be hard to reconcile with the person I knew. Mama would hide when strangers visited the house because she was afraid they would stare at her scars. How could she have carried secret messages to the partisans in the forest or talked calmly with Nazi officers on the German-only trains right under signs that read, “Danger! The Enemy is Listening!”? And yet, as her daughter I also knew her strength and persistence, especially when matters of principal were involved.

I couldn’t find much specific information about my mother at the Warsaw Uprising Museum or the Polish National Archive of New Records in Warsaw. Next, I turned to the Studium Polski Podziemnej (SSP), Polish Underground Movement Study Trust in London. But when the archivist responded they have no record of Maria Bereda in their indexes, a part of me wondered if Mama could have fabricated her whole story.

Logo-spp-londyn_0c8ba9117ddbff8485e5dca98f7fae14

Logo of the Polish Underground Movement Study Trust (SPP)

But that made no sense. My mother didn’t lie. She struggled with guilt even when she tried to tell the smallest untruth. Instead, she would avoid certain subjects, and would keep silent when people came to their own incorrect conclusions about them. That’s why for instance I thought she was the same age as my dad when I was a child. My oldest brother inferred it from the sequence of their birthdays—Dad’s was on March 1 and Mom’s was a few months later on June 26—and Mama didn’t bother to correct us.

Mama didn’t like talking about her past, but the story about how she was verified after the war was one she was more willing to tell. She had to go to London to do it because wartime records were scattered and incomplete. During the war, the Underground Army didn’t have the infrastructure to maintain centralized records. Often, lists of personnel and promotions were memorized or scribbled on any available scrap of paper. Also, to prevent the Nazis from infiltrating the underground forces, details of separate units were kept from each other. Most partisans only knew about those serving directly above and below them, and even members of the same unit referred to each other by code name. All of these were strategies for insuring that if someone was caught or compromised, they would have minimal information to share and so could inflict a minimum of damage to the organization. Also, few records remained after Warsaw was bombed to the ground following the Warsaw Uprising. The Central Verification Commission was in London, where the Polish Government in Exile had been throughout the war.

Mama travelled from Poland to London in March 1946. She wanted to be sure that an official record would exist to mark her participation in the war, and she wanted to get the Cross of Bravery she had been granted but never received. At the Commission, she reported on her training, her unit, her superior officers, and her activities. When she told me this story many years later, she was very proud of her ability to recall all these details from memory, things that could only be known by someone who actually served in the Underground.  The commission checked everything for accuracy before the verification was confirmed.

I already had a copy of the “Special Questionnaire” Mama had filled out as part of this process; I had found it in her papers. At minimum, I should have been able to find the original at the Polish Underground Movement Study Trust (SPP), which houses the archive of the Verification Commission. Fortunately during a recent trip to London, some focused digging at the SPP turned up a treasure trove of documents. Already in our e-mail correspondence, the SPP archivist Krystyna Zatylna had seemed confident that something would turn up if we looked harder. She eventually found Mama’s records where they had been mislabeled and misfiled.

Home_01_about_spp_londyn-b87ae1de57

Headquarters of the Polish Underground Movement Study Trust at 11 Leopold Road, Ealing, London. Photo from studium.org.uk website.

According to their website, “The Polish Underground Movement (1939-1945) Study Trust (PUMST), was founded in London in 1947. It is a research and academic institution, which contains historical material on the Polish Underground State (the Underground Administration and the Polish Home Army – Armia Krajowa) during the Second World War.” Included among their materials, the verification papers sit on high shelves right in the reading room in accordion folders shelved alphabetically. Personal files are arranged alphabetically inside the folders, each in a separate manila envelope.

The first folder Krystyna pulled out for me contained last names starting with “Br” instead of “Be.” My heart fell when I didn’t find Mama’s records. But then Krystyna climbed up a wooden ladder and found the folder with the “Be” names. There it was: an envelope labeled Maria Bereda-Fijałkowska. For a time, Mama used this hyphenated name, tacking on the maiden name of her grandmother.

Krystyna explained that much of the work at the archive has been done by volunteers so there are a lot of mistakes. She also asked me a lot of questions. Was Mama’s name always hyphenated? Did she use any other names? Did she ever go by Fijałkowska? Was she ever married? She also asked the names of my mother’s units. I rattled off what I knew: she belonged to “Zadra” in the Women’s 5th Division of the Central Command stationed in the Wola District of Warsaw; shortly after the Warsaw Uprising began, she joined “Koło” Group, and served in the Old City–Stare Miasto and City Center–Śródmieście Districts . I also gave her the names of Mama’s superior officers. It was as if I was being verified myself.

To be continued…

← Older posts
Newer posts →

Categories

  • Anthropology (32)
    • Archives (13)
    • Fieldwork (7)
    • Research Methodology (7)
  • antisemitism (12)
  • Catholicism (8)
  • Conference (1)
  • Discrimination (1)
  • Family (64)
    • Bereda (17)
    • Kolski (12)
    • Piwko (21)
    • Rotblit (3)
    • Walfisz (3)
    • Winawer (7)
  • Genealogy (11)
  • Heritage work (37)
    • Commemoration (11)
  • Identity (17)
  • Israel (5)
  • Jewish Culture (57)
    • Cemeteries (26)
    • Museum (2)
    • Synagogues (21)
  • Jewish immigrants (8)
  • Jewish Religion (1)
  • Memory (58)
  • Names (14)
  • Photographs (6)
  • Pifko-Winawer Circle (5)
  • Poland (91)
    • Baligród (1)
    • Bolimów (1)
    • Brześć Kujawski (4)
    • Buk (1)
    • Dukla (2)
    • Gdynia (1)
    • Kazimierz (4)
    • Krakow (7)
    • Kutno (5)
    • Lesko (8)
    • Leszno (1)
    • Lutowiska (3)
    • Piła (3)
    • Podgórze (2)
    • Poznan (11)
    • Przemyśl (2)
    • Radom (1)
    • Radymno (1)
    • Sanok (1)
    • Skierniewice (5)
    • Sobota (2)
    • Tarnów (2)
    • Warsaw (18)
    • Wielkopolska (1)
    • Wronki (7)
    • Włocławek (17)
    • Zasław (2)
    • Łódź (1)
    • Żychlin (13)
  • Polish Culture (10)
  • Polish-Jewish Heritage (38)
  • Polish-Jewish relations (37)
  • Post-World War II (22)
  • Pre-World War II (18)
  • Reclaimed Property (1)
  • stereotypes (3)
  • Survival (8)
  • Trauma (3)
  • Uncategorized (3)
  • Victims and perpetrators (1)
  • World War II (35)
    • Jewish Ghetto (7)
    • Nazi Camps (2)
    • Polish Underground Army (3)
  • Yiddish (4)

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email. Your email address will not be shared.

Archives

  • January 2022 (1)
  • August 2021 (1)
  • December 2020 (2)
  • July 2020 (1)
  • May 2020 (3)
  • April 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (2)
  • May 2019 (1)
  • February 2019 (1)
  • November 2018 (1)
  • September 2018 (1)
  • August 2018 (3)
  • July 2018 (1)
  • June 2018 (1)
  • May 2018 (1)
  • April 2018 (2)
  • March 2018 (2)
  • February 2018 (2)
  • January 2018 (2)
  • December 2017 (2)
  • November 2017 (2)
  • October 2017 (1)
  • September 2017 (3)
  • August 2017 (3)
  • June 2017 (2)
  • May 2017 (3)
  • April 2017 (1)
  • March 2017 (2)
  • February 2017 (1)
  • January 2017 (2)
  • December 2016 (2)
  • November 2016 (4)
  • October 2016 (1)
  • September 2016 (6)
  • August 2016 (2)
  • July 2016 (1)
  • May 2016 (4)
  • April 2016 (2)
  • March 2016 (3)
  • February 2016 (4)
  • January 2016 (3)
  • December 2015 (3)
  • November 2015 (5)
  • October 2015 (5)
  • September 2015 (3)
  • August 2015 (4)
  • July 2015 (3)
  • June 2015 (3)
  • May 2015 (4)
  • April 2015 (9)
  • March 2015 (3)
  • February 2015 (2)
  • January 2015 (5)
  • December 2014 (4)
  • November 2014 (9)
  • October 2014 (2)
  • September 2014 (1)

Copyright Notice

All original text and images are copyright © Marysia Galbraith. Please contact the author before quoting.

Blog at WordPress.com.

  • Follow Following
    • Uncovering Jewish Heritage
    • Join 102 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Uncovering Jewish Heritage
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...